گروه ادب: مدیر بخش ادبیات عرب مرکز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی با اشاره به گستردگی ترجمههای قرآن گفت: ما قرآنی میخواهیم که برای همگان دارای یک ترجمه واحد باشد و همگان را به آن ترجمه واحد ارجاع دهیم.
آذرتاش آذرنوش، مدیر بخش ادبیات عرب مرکز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، با اشاره به گستردگی ترجمههای قرآن گفت: همه ترجمههای قرآن هم بهترین و هم بدترین به شمار میآیند؛ چرا که از نظر ساختار و بافت، یکی هستند، در حالی که ترجمههای قدما تفاوتهای ذاتی با یکدیگر داشتند.
این مترجم قرآن افزود: تا زمانی که همه متخصصان علوم قرآنی، ادبیات عرب و فارسی و … گرد هم نیایند و ترجمه دستهجمعی ارائه ندهند، گستردگی ترجمههایی که هماکنون مشاهده میکنیم ادامه خواهد داشت؛ چرا که در انبوه ترجمههایی که به وجود آمده، هیچ شیوه نو یا هیچ اندیشه و سخن تازهای دیده نمیشود.
ترجمه و تفسیر طبری؛ ترجمه کامل و رسمی از قرآن
آذرنوش در ادامه، ترجمه و تفسیر «طبری» را مورد اشاره قرار داد و اظهار کرد: این ترجمه را میتوان نخستین ترجمه کامل از قرآن به زبان فارسی نامید که من نام آن را ترجمه رسمی گذاشتهام، به این دلیل که از ویژگی وحدت کلمه برخوردار است و 19 ادیب این ترجمه را ارائه کردهاند.
این محقق ادامه داد: این ترجمه حاصل تلاشهای امیر منصور سامانی است که ادیبان و فقیهان را جمع کرد تا با فتوای آنها دست به ترجمه فارسی قرآن بزند و از این رو است که وی در دورهای از تاریخ که کسی جرئت نیافته بود، آشکارا دست به ترجمه گروهی از قرآن زد.
هیچگاه به ترجمه نهایی نمیرسیم
نویسنده کتاب «اطلس تاریخ الاسلام» تصریح کرد: ما قرآنی میخواهیم که برای همگان دارای یک ترجمه واحد باشد و همگان را به آن ترجمه واحد ارجاع دهیم؛ از سوی دیگر ما هیچ وقت به ترجمه نهایی نمیرسیم و این موضوع امکانپذیر نیست چرا که ما انسان هستیم و نمیتوانیم زبان وحی را به طور کامل منتقل کنیم.